Special Duties of Householders

Shlok 135

गृहाख्याश्रमिणो ये स्यु: पुरुषा मदुपाश्रिता: ।
स्वासन्नसम्बन्धहीना न स्पृश्या विधवाश्च तै: ।।१३५।।

Translation

(Now I narrate the special duties of My householder disciples.) My male householder disciples shall not touch the widows who are not closely related to them. (135)

अब गृहस्थाश्रमियों के विशेष धर्म कहते हैं- हमारे आश्रित गृहस्थाश्रमी पुरुष अपने समीप सम्बन्ध रहित विधवा स्त्रियों का स्पर्श न करें ।।१३५।।

Shlok 136

मात्रा स्वस्रा दुहित्रा वा विजने तु वय:स्थया ।
अनापदि न तै: स्थेयं कार्यं दानं न योषित: ।।१३६।।

Translation

My male followers shall not stay in lonely places with their young mother, sister or daughter except in exigencies. They shall not give away their wives to others as alms.

और वे गृहस्थाश्रमी पुरुष, युवा अवस्थायुक्त अपनी माता, बहन एवं पुत्री के साथ भी बिना आपत्काल एकान्त स्थल में न रहें और अपनी स्त्री का दान किसी को न करें ।।१३६।।

Shlok 137

प्रसङ्गो व्यवहारेण यस्या: केनापि भूपते: ।
भवेत्तस्या: स्त्रिया: कार्य: प्रसङ्गो नैव सर्वथा ।।१३७।।

Translation

My followers shall never keep any kind of contacts with a woman associated with rulers in any way.

और जिस स्त्री को किसी प्रकार के व्यवहार द्वारा राजा से सम्बन्ध हो, ऐसी स्त्री का किसी भी प्रकार से सम्बन्ध न रखें ।।१३७।।

Shlok 138

अन्नाद्यै: शक्तितोऽभ्यर्च्यो ह्यतिथिस्तैर्गृहागत: ।
दैवं पैत्र्यं यथाशक्ति कर्तव्यं च यथोचितम्‌ ।।१३८।।

Translation

Whenever guests come to their house, they shall properly treat them with food etc. according to their means. They shall perform all rites and ceremonies pertaining to deities and Pitris (The immediate ancestors) according to their means.

वे गृहस्थाश्रमी अपने घर पर आये हुए अतिथि का अपनी शक्ति के अनुसार अन्नादि से सत्कार करें तथा होमादिक देवकर्म एवं श्राद्धादि जो पितृकर्म अपने सामर्थ्य के अनुसार यथाविधि-जैसे उचित हों वैसे करें ।।१३८।।

Shlok 139

यावज्जीवं च शुश्रूषा कार्या मातु: पितुर्गुरो: ।
रोगार्तस्य मनुष्यस्य यथाशक्ति च मामकै: ।।१३९।।

Translation

My disciples shall render life long services to their parents, preceptors and ailing persons according to their capacity.

हमारे आश्रित जो गृहस्थ हैं वे माता, पिता, गुरु तथा रोगातुर ऐसे कोई मनुष्य, उनकी सेवा जीवनपर्यन्त अपने सामर्थ्यानुसार करें ।।१३९।।

Shlok 140

यथाशक्त्युद्यम: कार्यो निजवर्णाश्रमोचित: ।
मुष्कच्छेदो न कर्तव्यो वृषस्य कृषिवृत्तिभि: ।।१४०।।

Translation

They shall undertake occupation befitting to their Varna and Ashram. My farmer followers shall not castrate bulls.

अपने वर्णाश्रम के योग्य उद्यम अपने सामर्थ्यानुसार करें और कृषिवृत्तिवाले गृहस्थ सत्संगी बैल के वृषण का उच्छेद न करें ।।१४०।।

Shlok 141

यथाशक्ति यथाकालं सङग्रहोऽन्नधनस्य तै: ।
यावद्‌व्ययं च कर्तव्य: पशुमद्‌भिस्तृणस्य च ।।१४१।।

Translation

My householder devotees shall hoard food grains and money as per their requirements and according to their time (circumstances) and capacity. Those who keep cattle shall store the fodder according to their capacity. (141)

वे गृहस्थ सत्संगी, अपने सामर्थ्य और समय के अनुसार अपने घर में जितना खर्च-व्यय होता हो उतने अन्न-द्रव्य का संग्रह करें और जिसके घर में पशु हों, वे गृहस्थ अपनी शक्ति के अनुसार घास-चारों का संग्रह करें ।।१४१।।

Shlok 142

गवादीनां पशूनां च तृणतोयादिभिर्यदि ।
सम्भावनं भवेत्स्वेन रक्ष्यास्ते तर्हि नान्यथा ।।१४२।।

Translation

My followers shall keep cows, bulls, buffalos, horses etc. provided they are able to take care and maintain them by providing them adequate grass, water etc. Otherwise they should not keep them. (142)

और गाय, बैल, भैंस, घोडे आदि जो पशु, उनकी यदि चारापानी से अपने द्वारा संभावना हो सकें तो उनको रखें, अगर देखभाल न हो सकें तो उन्हें न रखें ।।१४२।।

Shlok 143

ससाक्ष्यमन्तरा लेखं पुत्रमित्रादिनाऽपि च ।
भूवित्तदानादानाभ्यां व्यवहार्यं न कर्हिचित्‌ ।।१४३।।

Translation

My followers shall not enter into any transaction relating to land or money even with their own sons or friends without a written document duly witnessed. (143)

साक्षी सहित लेख किये बिना तो अपने पुत्र तथा मित्रादिक के साथ भी पृथ्वी और धन के लेनदेन का व्यवहार कदापि न करें ।।१४३।।

Shlok 144

कार्ये वैवाहिके स्वस्यान्यस्य वार्प्यधनस्य तु ।
भाषाबन्धो न कर्तव्य: ससाक्ष्यं लेखमन्तरा ।।१४४।।

Translation

In case of any payment to be made on account of marriage of self or others, written agreement duly witnessed should be made without relying upon oral agreement. (144)

और अपने अथवा दूसरे के विवाह सम्बन्धी कार्य में देने योग्य जो धन, उसका साक्षी सहित लेख किये बिना केवल मौखिक वादा न करें ।।१४४।।

Shlok 145

आयद्रव्यानुसारेण व्यय: कार्यो हि सर्वदा ।
अन्यथा तु महद्‌दु:खं भवेदित्यवधार्यताम्‌ ।।१४५।।

Translation

My disciples shall always incur expenditure according to their income and not more than that. They shall bear in mind that anyone who spends more than their income will surely meet with great difficulties. (145)

अपनी आय के अनुसार ही निरंतर व्यय करें; परंतु उससे अधिक व्यय न करें और जो आय से अधिक खर्च-व्यय करते हैं, वे बहुत दु:खी होते हैं, ऐसा सभी गृहस्थ मन में समझें ।।१४५।।

Shlok 146

द्रव्यस्यायो भवेद्यावान्‌ व्ययो वा व्यावहारिके ।
तौ संस्मृत्य स्वयं लेख्यौ स्वक्षरै: प्रतिवासरम्‌ ।।१४६।।

Translation

My disciples shall regularly write the account of their income and expenditure legibly with their own hand writing every day by recollecting it in details. (146)

और अपने व्यवहारकार्य में जितने धन की आमदनी हो तथा जितना व्यय हो; इन दोनों को याद करके प्रतिदिन सुन्दर अक्षरों से स्वयं उनका हिसाब लिखें ।।१४६।।

Shlok 147

निजवृत्त्युद्यमप्राप्तधनधान्यादितश्च तै: ।
अर्प्योदशांश: कृष्णाय विंशोंऽशस्त्विह दुर्बलै: ।।१४७।।

Translation

My householder followers shall offer to the Bhagwan Shri Krishna one tenth of their earnings from their occupation either in cash or in terms of food grains etc. Those who are economically weak shall offer one-twentieth part of their earnings. (147)

और वे गृहस्थाश्रमी सत्संगी, अपनी वृत्ति एवं उद्यम से प्राप्त धन-धान्यादि में से दसर्वां हिस्सा निकालकर श्रीकृष्ण भगवान को अर्पण करें और जो व्यवहार में दुर्बल हों वे बीसवाँ हिस्सा अर्पण करें ।।१४७।।

Shlok 148

एकादशीमुखानां च व्रतानां निजशक्तित: ।
उद्यापनं यथाशास्त्रं कर्तव्यंचिन्तितार्थदम्‌ ।।१४८।।

Translation

The concluding ceremonies of Vratas like Ekadashi and others shall be performed and celebrated according to the scriptures and one’s own means. Such celebration (Udyapan) can bring desired objects. (148)

एकादशी आदि जो व्रत, उनका उद्यापन अपने सामर्थ्यानुसार यथाशास्त्र करें क्योंकि यह उद्यापन मनोवांछित फल को देनेवाला है ।।१४८।।

Shlok 149

कर्तव्यं कारणीयं वा श्रावणे मासि सर्वथा ।
बिल्वपत्रादिभि: प्रीत्या श्रीमहादेवपूजनम्‌ ।।१४९।।

Translation

They shall perform personally or through other person the worship of Shri Mahadeva (Shiv) with reverence by offering leaves of Bilva Tree and other things in the month of ‘Shravana’. (149)

और श्रावण मास में श्री महादेवजी का पूजन बिल्वपत्रादि द्वारा प्रीतिपूर्वक सभी प्रकार से स्वयं करें अथवा अन्य से करावें ।।१४९।।

Shlok 150

स्वाचार्यान्न ऋणं ग्राह्यं श्रीकृष्णस्य च मन्दिरात्‌ ।
ताभ्यां स्वव्यवहारार्थं पात्रभूषांशुकादि च ।।१५०।।

Translation

My followers shall never borrow money from their Acharyas or from the temple of Bhagwan Shri Krishna. They shall not borrow utensils, ornaments and clothes etc. owned by Acharyas or temples for their social affairs. (150)

अपने आचार्य से तथा श्रीकृष्ण भगवान के मंदिर से कर्ज न लें और अपने आचार्य तथा श्रीकृष्ण के मंदिर से अपने व्यवहार के लिए पात्र, गहनें एवं वस्त्रादि चीजें माँग कर न लावें ।।१५०।।

Shlok 151

श्रीकृष्णगुरुसाधूनां दर्शनार्थं गतौ पथि ।
तत्स्थानेषु च न ग्राह्यं परान्नं निजपुण्यहृत्‌ ।।१५१।।

Translation

While going to temples or visiting one’s own preceptor or saints for Darshan, My followers shall not take other’s food en route or at their place but they shall take their own food because other’s food can deprive him of the fruits of righteous actions.

श्रीकृष्ण भगवान, अपने गुरु तथा साधुओं के दर्शन के लिए जाते समय मार्ग में पराया अन्न न खाएँ तथा श्रीकृष्ण भगवान, अपने गुरु एवं साधुओं के स्थानों में भी पराया अन्न न खाएँ क्योंकि पराया अन्न तो अपने पुण्य को हरनेवाला है। अत: अपनी गाँठ का ही खर्च (खायें) करें ।।१५१।।

Shlok 152

प्रतिज्ञातं धनं देयं यत्स्यात्तत्‌ कर्मकारिणे ।
न गोप्यमृणशुद्धयादि व्यवहार्यं न दुर्जनै: ।।१५२।।

Translation

My disciples shall pay wages to the labourers as agreed with them in cash or in kind and not less than that. They shall never conceal the repayment of debt, their own lineage and the marriage of their daughters and shall never deal with the wicked persons.

अपने कामकाज के लिए बुलाये गये मजदूरों को जितना धन अथवा धान्य देनेका वादा किया गया हो उतना अवश्य दें; परंतु उससे कम न दें और अपने पास कोई कर्ज माँगता है और उस कर्जको यदि चुका दिया हो तो इस बात को गुप्त न रखें तथा अपना वंश एवं कन्यादान भी गुप्त न रखें और दुष्ट लोगों के साथ व्यवहार न करें ।।१५२।।

Shlok 153

दुष्कालस्य रिपूणां वा नृपस्योपद्रवेण वा ।
लज्जाधनप्राणनाश: प्राप्त: स्याद्यत्र सर्वथा ।।१५३।।

Translation

In a place of residence where one’s own reputation, wealth or life is in danger due to bad time or harassment of the enemy or tyranny of the king, My shrewd and discerning followers shall immediately quit that place.

जिस स्थान में हम रहते हैं; उस स्थान में यदि दुष्काल, शत्रु अथवा राजा के उपद्रव आदि से सर्वथा अपनी लाजमर्यादा का नाश होता हो या धन का नाश होता हो या अपने प्राण का नाश होता हो ।।१५३।।

Shlok 154

मूलदेशोऽपि स स्वेषां सद्य एव विचक्षणै: ।
त्याज्यो मदाश्रितै: स्थेयं गत्वा देशान्तरं सुखम्‌ ।।१५४।।

Translation

Even if it is their native place or estate, they shall migrate to some other place free from such disturbances and shall live there happily.

और यदि वह अपनी मूल जागीर तथा वतन का गाँव हो तो भी विवेकवान हमारे सत्संगी गृहस्थ उसका त्याग करें और जहाँ उपद्रव न हों ऐसे अन्य देश-स्थान में जाकर सुखपूर्वक रहें ।।१५४।।

Shlok 155

आढयैस्तु गृहिभि: कार्या अहिंसा वैष्णवा मखा: ।
तीर्थेषु पर्वसु तथा भोज्या विप्राश्च साधव: ।।१५५।।

Translation

My wealthy and prosperous householder followers shall perform non-violent Yagya relating to Vishnu. They shall feed Brahmins and Saints in places of pilgrimage and on the auspicious days like Dwadashi (the day following ‘Ekadashi’ fast) etc.

धनवान ऐसे जो गृहस्थ सत्संगी हैं, वे हिंसारहित विष्णु सम्बन्धी यज्ञ करें तथा तीर्थ स्थान में एवं द्वादशी आदि पर्व के दिनों में ब्राह्मण तथा साधुओं को भोजन करावें ।।१५५।।

Shlok 156

महोत्सवा भगवत: कर्तव्या मन्दिरेषु तै: ।
देयानि पात्रविप्रेभ्यो दानानि विविधानि च ।।१५६।।

Translation

Those wealthy disciples shall arrange for celebrations of great religious festivals in temples and shall give various kinds of alms to deserving Brahmins.

और वे धनवान गृहस्थ सत्संगी, भगवान के मंदिरों में बडे बडे उत्सव करावें तथा सुपात्र ब्राह्मणों को विविध प्रकार के दान दें ।।१५६।।